Rastros (Busca por aquí cualquier entrada con palabras-clave):

sábado, 8 de octubre de 2011

Memoria de Compostela

[Catedral de Santiago, desde La Alameda © C. Elvira]

Desempolvo este viejo soneto, así como la traducción que en su día hizo de él al gallego mi amigo el Posadero. Bajo mi punto de vista, el soneto gana en la lengua de Rosalía.

Románica la lluvia en llanto lento               Románica é a chuvia en pranto lento
riega calles, jardines... y se emplaza        que rega as rúas, os xardíns... e angaza
—música pertinaz sobre la Plaza—         música pertinaz no ceo da Praza
en las calladas gárgolas y el viento.          nas gárgolas caladas e no vento.

El peregrino pasa y mira atento               O peregrino pasa e olla atento
la catedral, el Pórtico... y abraza              a catedral, o Pórtico, e abraza
la figura del Santo. Después caza           a figura do Santo. Despois caza
con su visor la piel del monumento.         co seu visor a pel do monumento.

Es la ciudad de Yago, Compostela,        A cidade é de Iago, Compostela,,
piedra que llora, múltiple tesela               pedra que chora, múltiple tesela,
dispersa en la memoria del romero.       dispersa na memoria do romeiro.

En la distancia —eterna, fija, hermosa,   Dende a distancia eterna, fiel, fermosa ,
Campo de Estrellas, viva nebulosa—,    Campo de Estrelas, viva nebulosa,
vuelvo a su verbo, mágico venero.          volvo ó seu verbo, máxico roteiro.




© Copyright de la traducción: Alfredo J. Ramos

No hay comentarios:

Publicar un comentario